首页>绍兴文化>戏曲文化>学位论文>  老哈姆雷特鬼魂的中国演译: 跨文化剧场的潜力与限制

老哈姆雷特鬼魂的中国演译: 跨文化剧场的潜力与限制

日期:2015.02.11 点击数:0

【外文题名】Old Hamlet's Ghost in Chinese Renditions: Potential and Limitation of Intercultural Theatre in Two Sites

【作者】 冯雅伦

【关键词】 哈姆雷特 跨文化剧场 王子复仇记 京剧 越剧 莎士比亚在中国

【外文关键词】 Intercultural Theatre;Hamlet;Peking Opera;Yue Opera;Shakespeare in China

【导师姓名】柏逸嘉,雷碧琦

【学位名称】硕士

【学位年度】暂无

【学位授予单位】暂无

【录入时间】2015-02-11

【全文挂接】 读秀挂接

【摘要】ise creates a profound sense of uncertainty that intensifies the complexity of Hamlet’s dilemma. A number of Shakespeareans scholars have argued that the significance of the Hamlet ghost is lost to the contemporary audience due to the disbelief of ghost in the modern world. Such loss can be recompensed when Shakespeare is transplanted to traditional Chinese theatre.
This thesis consider the two Chinese opera adaptations of Hamlet, respectively by Taipei’s Contemporary Legend Theatre in 1989 and the Shanghai Yue Opera Company in 1994. The two adaptations presented the ghosts conventionally as the spirits of honourable ancestors, recovering the ghost’s significance. This shows the potential of intercultural theatre: loss or ignored elements of the source theatre could be revisited and revitalized through the cultural lenses of the target theatre. However, these renditions failed to address the ghost’s uncertain nature, and hence diminished the complexity of the prince’s struggle.
The two adaptations point to a problem in intercultural theatre: theorists and practitioners tend to avoid interchange of cultural perspectives. For many theorists, the focus is the actor’s body. Studying of the two Chinese renditions of Hamlet provides an alternative point of departure towards the theory of intercultural exchange in theatre.

【外文摘要】哈姆雷特王的鬼魂是莎劇《王子復仇記》中最重要的角色之一。劇中鬼魂的本質為真實的王魂或是魔鬼化身的含糊不清特性為此劇帶來深刻的不確定感,這不確定感大大加強了哈姆雷特復仇行動中在心理上進退兩難的複雜性。多個莎學者認為由於現代世界已失去對鬼魂的信仰, 哈姆雷特王魂在劇中的重要性也在現代演出中消失。以中國戲劇演釋莎士比亞劇的方式可以重視這消失的王魂重要性。 本論文以兩部中國戲劇改編《王子復仇記》的作品為研究重點,其分別為1989年台北當代傳奇劇團以及1994年上海越劇院的演出。 此兩部作品藉中國傳統文代中的祖靈敬拜去重現王魂的重要性。 而這此王魂重要性的重現也代表著跨文代劇場的潛力: 在改編原端文化中失去或被忽視的元素有可以在改編者的文化中被重現或重新撿視。 然而,這兩部作品雖然成功重現王魂的重要性,它們都沒有著墨於其本質的不確定性,而兩作品中王子的心理複雜性也就被降低了。 這兩部王子復仇記的改編都指出了跨文化劇場的問題,也就是跨文化劇場藝術家和理論家都有避開文化觀點的交流。 大部份跨文化劇場理論都集中於演員的身體上。本論文希望藉研究這兩部中國《王子復仇記》去提出一個關注更廣泛文化交流的跨文化劇場理論。

3 0
Rss订阅