从功能派翻译理论看《兰亭序》的翻译
日期:2012.01.01 点击数:3
【类型】期刊
【作者】 赵卿
【刊名】海外英语
【资助项】
【摘要】该采取什么样的翻译策略,那样根据译文在译入语文化中发挥的功能而定。她的这个理论被称为功能派理论。该文以著名古典散文《兰亭序》为例,探讨了汉语古代典籍的翻译。指出译文如果是充当读者读懂汉语原文的辅助工具,则应采取直译。如果译文是一篇相对独立的用来赏析的英文散文,则要注重译文的文采,译文和原文的字句就不需要那么贴近。如果译文是出现在旅游宣传册上,那译文的首要任务就是激起读者的旅游任务,这时,译文应该尽可能地符合译文读者的审美习惯,至于和原文在字面上是否贴近,那已经不是最重要的事情了。
【年份】2012
【期号】第2期
【全文挂接】 读秀挂接
相关文章
- 1、红月亮 《兰亭序》解读 作者:吴大新 年份:2005-03
- 2、82岁老人已写3000幅《兰亭序》 年份:2014-01
- 3、彭殇可齐 年份:2013-02
- 4、今天,去天一阁看《兰亭序》 作者:李洁莹,何乔 年份:2014-03
- 5、《兰亭序》 年份:2011-02
- 6、兰亭序 年份:2009-05
热点排行