从功能派翻译理论看《兰亭序》的翻译

日期:2012.01.01 点击数:3

【类型】期刊

【作者】 赵卿

【刊名】海外英语

【关键词】 古代典籍 功能派 兰亭序

【资助项】

【摘要】该采取什么样的翻译策略,那样根据译文在译入语文化中发挥的功能而定。她的这个理论被称为功能派理论。该文以著名古典散文《兰亭序》为例,探讨了汉语古代典籍的翻译。指出译文如果是充当读者读懂汉语原文的辅助工具,则应采取直译。如果译文是一篇相对独立的用来赏析的英文散文,则要注重译文的文采,译文和原文的字句就不需要那么贴近。如果译文是出现在旅游宣传册上,那译文的首要任务就是激起读者的旅游任务,这时,译文应该尽可能地符合译文读者的审美习惯,至于和原文在字面上是否贴近,那已经不是最重要的事情了。

【年份】2012

【期号】第2期

【全文挂接】 读秀挂接

3 0
相关文章
Rss订阅