从静态与动态对比的角度分析《兰亭集序》的翻译
日期:2011.01.01 点击数:0
【类型】期刊
【刊名】北京电力高等专科学校学报(社会科学版)
【资助项】
【摘要】汉语是"动态"的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯:英语是"静态"的语言,主要体现在英语有少用动词而多用其它手段表示动作意义的倾向.本文从"动态"与"静态"这一差异入手,探讨了<兰亭集序>汉译英翻译过程中静态和动态的体现以及汉语动态向英语静态之间的转化.
【年份】2011
【期号】第4期
【全文挂接】 读秀挂接
相关文章
- 1、从静态与动态对比的角度分析《兰亭集序》的翻译 作者:陈丽慧,王雅静 年份:2011-01
- 2、从中西思维方式差异看汉英翻译:以林语堂英译《兰亭集序》为例 作者:丁艳 年份:2012-01
- 3、“一觞一咏”中的“一”怎么解释? 作者:阳承清 年份:2006-01
- 4、盗火者的足迹与心迹:论鲁迅与翻译 作者:刘少勤 年份:2004-04
- 5、鲁迅传统汉语翻译文体论 作者:李寄 年份:2008-01
- 6、从形合与意合角度赏析文学作品的翻译:以《兰亭序集》译文为例 作者:王艳 年份:2011-01
热点排行