-
盗火者的足迹与心迹:论鲁迅与翻译
-
作者:
刘少勤 来源:百花洲文艺出版社 年份:2004 文献类型 :图书 关键词: 鲁迅 翻译 作品 文学研究
-
描述:盗火者的足迹与心迹:论鲁迅与翻译
-
鲁迅传统汉语翻译文体论
-
作者:
李寄 来源:上海译文出版社 年份:2008 文献类型 :图书 关键词: 汉语 翻译 文体论 研究
-
描述:鲁迅传统汉语翻译文体论
-
从形合与意合角度赏析文学作品的翻译:以《兰亭序集》译文为例
-
作者:
王艳 来源:中国科教创新导刊 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 形合 意合 文学作品 翻译
-
描述:注重显性衔接,结构完整,以形制意;汉语则注重隐性连贯(covert coherence),讲究功能和意义,以意驭形。
-
越剧剧名翻译及其方法
-
作者:
杨贞 来源:考试周刊 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 越剧 剧名 翻译 方法
-
描述:越剧是中国第二大剧种,她受到世界各国人民的喜爱,为了让越剧更好地走向世界,越剧资料的翻译显得特别重要。本文以翻译的动态对等理论及翻译与文化的关系为切入点探讨了越剧剧名翻译的方法,并用直译法、意译法等试译了越剧常演剧目的剧名。
-
越剧舞台字幕翻译研究
-
作者:
黄庆欢 来源:北方文学(下旬刊) 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 越剧 舞台字幕 翻译
-
描述:特点翻译出来。
-
浅析英汉思维模式与翻译
-
作者:暂无 来源:大众文艺·浪漫 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 英汉思维模式 翻译 兰亭集序
-
描述:汉英思维模式存在较大的差异,致使我们在汉英翻译时出现了一定的困难。本文以林语堂译《兰亭集序》为例,从翻译的角度分析了汉英思维模式的区别,并探讨两种思维模式在翻译中的有机转换。
-
浅析英汉思维模式与翻译:看林语堂翻译《兰亭集序》之思考
-
作者:
刘嫣 来源:大众文艺 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 英汉思维模式 翻译 兰亭集序
-
描述:汉英思维模式存在较大的差异,致使我们在汉英翻译时出现了一定的困难.本文以林语堂译<兰亭集序>为例,从翻译的角度分析了汉英思维模式的区别,并探讨两种思维模式在翻译中的有机转换.
-
浅析英汉思维模式与翻译:看林语堂翻译《兰亭集序》之思考
-
作者:
刘嫣 来源:大众文艺:下半月(浪漫) 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 英汉思维模式 翻译 兰亭集序
-
描述:汉英思维模式存在较大的差异,致使我们在汉英翻译时出现了一定的困难。本文以林语堂译《兰亭集序》为例,从翻译的角度分析了汉英思维模式的区别,并探讨两种思维模式在翻译中的有机转换。
-
从形合、意合看英汉语言对比与翻译:以《兰亭集序》的英译文为例
-
作者:
张俊霞 来源:新疆石油教育学院学报 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 形合 意合 翻译 衔接手段
-
描述:句表达.本文主要结合古文<兰亭集序>的英译文来阐述英语的"重形合"与汉语的"重意合"这一语言特征.
-
从静态与动态对比的角度分析《兰亭集序》的翻译
-
作者:
陈丽慧 王雅静 来源:北京电力高等专科学校学报(社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 静态 动态 《兰亭集序》 翻译
-
描述:汉语是"动态"的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯:英语是"静态"的语言,主要体现在英语有少用动词而多用其它手段表示动作意义的倾向.本文从"动态"与"静态"这一差异入手,探讨了<兰亭集序>汉译英翻译过程中静态和动态的体现以及汉语动态向英语静态之间的转化.